館藏編號:PT09301200
陳坤一
尺寸:216×67 (畫心)
陳坤一(1944-),新竹縣橫山鄉人,字子乾。自幼喜愛書法,師承王壯為(北岳)、陳其銓、李猷、吳平諸先生,秉持「志於道,據於德,依於仁,游於藝」精神,讓藝術作為精神的寄託。在創作中表現自在、自然的風範,遠離競爭的文人通病,回歸最真的創作狀態。曾獲全國美展第一名,任中山文藝創作獎評審委員、全國美展評審委員、全省美展評議委員,在行政院文建會參事退休。
陳坤一對各書體均有涉獵,隸、篆、楷書各有所長,行草更是他的強項與最愛,陳坤一用筆謹斂、渾茂質樸,自然不造作。除有書法方面的長才,陳坤一亦富國學造詣,不僅擅取生活周遭入詩,甚至用不同素材創作,並擅長篆刻治印,風格多方取法,有多種面目,試圖以刀藝傳達筆藝,擁有如建築般的空間美概念,與書法相應。
本作以行書寫成,釋文「縱轡江臯送夕暉。誰家井臼映荊扉。隔籬犬吠窺人過。滿箔蠶飢待葉歸。事態十年看爛熟。家山萬里夢依稀。躬畊本是英雄事。老死南陽未必非。」全幅以濃墨寫就,輕重相雜,行氣緊密,結體略帶米字風格,但較米字穩重渾厚。所書內容取陸游「過野人家有感」一詩,詩中表達作者雖有豪雲之志,但久在人事中翻滾,適過鄉間,不免產生歸隱田園的感觸,設想諸葛亮若是仍舊躬耕南陽,亦不失有英雄氣魄之寄託。(510字)
Chen Kun-yi (1944- ), style name Tzu-chien, was born in Hengshan Township, Hsinchu County. He has had a passion for calligraphy since childhood, leading him to study under Wang Chuang-wei, Chen Chi-chuan, Li Yu, and Wu Ping-chu. His motto is to “let the will be set on the path of duty; let every attainment in what is good be firmly grasped; let perfect virtue be accorded with; let relaxation and enjoyment be found in the polite arts,” hoping for the arts to serve as his spiritual sustenance. Expressing a free and natural style in creation, he shies away from the competitive ailments of the literati, wishing to remain in a most pure, artistic state. Once awarded first place in the National Fine Arts Exhibition, he has served as a member of the review committee for the Sun Yat Sen Literary and Artistic Creation Award, the National Fine Arts Exhibition, and the Taiwan Provincial Arts Exhibition, as well as a retired Counselor of the Council for Cultural Affairs, Executive Yuan.
Chen Kun-yi has dabbled in various calligraphy scripts, including clerical, seal, and regular. In particular, he holds exceptional talent and passion for semi-cursive script. Chen Kun-yi sets down simple, cautious, yet lush strokes, allowing his works to flow naturally and not overly pretentious. In addition to his talents in calligraphy, he is also proficient in Chinese literature. Not only is he gifted at extracting poetic inspiration from daily life, but he is also skilled at creating with different materials, such as seal carving and printing. His variety of artistic styles aim to project the soft brushwork of calligraphy through the knife’s hard-cutting feature, the architectural quality corresponding perfectly to his calligraphical works.
Written in semi-cursive script, the characters spell out Lu Fang-weng’s “Sentiments Passing by a Countryside House”–“A horse stands in the afterglow of the setting sun. Whose well is that, hiding behind the silent door? A passerby walks down the road, triggering the dogs behind the fence. The box full of silkworms writhe, their hungry stomachs for mulberries await. In ten years have I thoroughly seen the world, and I dream often of my home thousands of miles away. Plowing was initially a hero’s work, but to die of old age in Nanyang, isn’t that a hero’s work also?” The work is finished in thick ink, with the light and heavy segments evenly balanced as well as tightly aligned. Taken from Lu Fang-weng’s “Sentiments Passing by a Countryside House”, the poem expresses the poet’s conflicting emotions: although the poet is ambitious, his long-term experience within society has led him to revere for the countryside. The poet imagines that even if Zhuge Liang withdraws to farm in the countryside, his heroic spirit would still shine through his unremarkable demeanor.
典藏單位:國立中正紀念堂管理處