野地之歌
手稿
長:25.4 x 寬:35.3 (cm)
2件
陳千武
登錄號:033-1-002
南投縣文學資料館
陳千武;梁瀨重雄;翻譯;臺灣現代詩
陳千武(1922.5.1-2012.4.30),本名陳武雄,另有筆名桓夫,生於南投縣名間鄉弓鞋村。日治時期臺中一中畢業,二戰期間被徵召為「臺灣特別志願兵」,參與太平洋戰爭,赴南洋參戰,1946年回到臺灣。曾任林務局八仙山林場人事行政、臺中市政府庶務股長、臺中市立文化中心主任、文英館館長等。就讀臺中一中時期,陳千武即開始日文創作,詩作曾發表於《臺灣新民報》、《臺灣文藝》、《興南新聞》等。戰後自學中文,1964年與詹冰等人發起笠詩社,創辦《笠》詩刊及擔任主編。曾為中國新詩學會理事、臺灣筆會會長、臺灣省兒童文學協會理事長、臺灣現代詩人協會顧問等。
陳千武著作等身,獲獎無數。創作文類有論述、詩、散文、小說、兒童文學及翻譯等,包括詩集《密林詩抄》、《不眠的眼》;小說《獵女犯》、《活著回來》等。由於曾親歷重層殖民和殘酷戰事,創作以傳達現實為主,其中潛伏著對於人生的探究與反思,並善於展現生命的本能甚至荒謬。曾獲笠詩獎翻譯獎、吳濁流文學獎、洪醒夫小說獎、國家文藝翻譯成就獎、日本翻譯家協會翻譯特別功勞賞、南投縣文學貢獻獎、國家文藝獎等。2012年逝世後,獲總統頒發褒揚令。
〈野地之歌〉為陳千武翻譯日本詩人梁瀨重雄之作品,原手稿撰寫於中一中學刊稿紙,共計2頁;該文曾發表於《臺灣現代詩》第24期(2010年12月),同期尚有梁瀨氏的〈農夫〉、〈水田是鏡子〉、〈村莊的誕生〉等詩作。梁瀨重雄1935年生於日本埼玉縣,詩誌《地球》同仁,並為日本文藝家協會、農民文學會等會員,重視農業與日本國民性塑造的關係,嘗言「農」的思考是其詩作原點。
在《臺灣現代詩》第24期所刊出的梁瀨氏作品,都充分展現了上述創作特性。惟比較特別的是,如對照陳千武的翻譯手稿與刊出稿,可發現兩者存在不少差異。首先最大差異在於,刊出稿僅刊登了前三段,止於「原野之歌」一句,或有呼應題目的考量,而翻譯手稿(相信原作也是如此)則尚有其後的「吊橋」、「流水」兩段;再者,翻譯手稿的用字遣詞較為成熟,刊出稿較為白話,例如在每段第二句的動詞使用上,手稿分別為「生產」、「創作」及「背負」,而刊出稿則連續使用「生產」、「生產」,以及前段重複出現的「連帶」。對此,無法判斷係譯者本身所為,抑或刊物編輯改動使然,但對照其中差異而能推敲其效果、用意,則是保存作家手稿的價值之一。
藏品描述-授權標示: