跳到主要內容
::: 藏品資訊
書き言葉としての台湾語
登錄號:NMTL20080210001的圖片(cca100013-li-m_00163_0001-0001-i.jpg),第1張,共21張
僅限公開瀏覽   
登錄號:NMTL20080210001的圖片(cca100013-li-m_00163_0001-0001-i.jpg),第1張,共21張
登錄號:NMTL20080210001的圖片(cca100013-li-m_00163_0001-0002-i.jpg),第2張,共21張
登錄號:NMTL20080210001的圖片(cca100013-li-m_00163_0001-0003-i.jpg),第3張,共21張
登錄號:NMTL20080210001的圖片(cca100013-li-m_00163_0001-0004-i.jpg),第4張,共21張
登錄號:NMTL20080210001的圖片(cca100013-li-m_00163_0001-0005-i.jpg),第5張,共21張
登錄號:NMTL20080210001的圖片(cca100013-li-m_00163_0001-0006-i.jpg),第6張,共21張
登錄號:NMTL20080210001的圖片(cca100013-li-m_00163_0001-0007-i.jpg),第7張,共21張
登錄號:NMTL20080210001的圖片(cca100013-li-m_00163_0001-0008-i.jpg),第8張,共21張
登錄號:NMTL20080210001的圖片(cca100013-li-m_00163_0001-0009-i.jpg),第9張,共21張
登錄號:NMTL20080210001的圖片(cca100013-li-m_00163_0001-0010-i.jpg),第10張,共21張
登錄號:NMTL20080210001的圖片(cca100013-li-m_00163_0001-0011-i.jpg),第11張,共21張
登錄號:NMTL20080210001的圖片(cca100013-li-m_00163_0001-0012-i.jpg),第12張,共21張
登錄號:NMTL20080210001的圖片(cca100013-li-m_00163_0001-0013-i.jpg),第13張,共21張
登錄號:NMTL20080210001的圖片(cca100013-li-m_00163_0001-0014-i.jpg),第14張,共21張
登錄號:NMTL20080210001的圖片(cca100013-li-m_00163_0001-0015-i.jpg),第15張,共21張
登錄號:NMTL20080210001的圖片(cca100013-li-m_00163_0001-0016-i.jpg),第16張,共21張
登錄號:NMTL20080210001的圖片(cca100013-li-m_00163_0001-0017-i.jpg),第17張,共21張
登錄號:NMTL20080210001的圖片(cca100013-li-m_00163_0001-0018-i.jpg),第18張,共21張
登錄號:NMTL20080210001的圖片(cca100013-li-m_00163_0001-0019-i.jpg),第19張,共21張
登錄號:NMTL20080210001的圖片(cca100013-li-m_00163_0001-0020-i.jpg),第20張,共21張
登錄號:NMTL20080210001的圖片(NMTL20080210001_001.jpg)(僅限公開瀏覽),第21張,共21張
類別:手稿
作者:王育德
原件與否:原件
藏品層次:單件
尺寸大小(長*寬*高):17.8x25.3cm
數位化類別:影像(圖片)
地點類型:日本
關鍵詞:王育德│台灣語講座│書面語│漢字表記│吳守禮│連雅堂│作為書面語的台灣話
是否數位化:是
體裁/表現形式/範圍:其他
典藏單位:國立臺灣文學館
摘要:本筆資料為連載文「台灣語講座」第2回草稿的版本之一,探討台灣話的漢字表記。文中修正前回看法,分析台灣話非無固定寫法以致無法書寫,而是書寫方式無效率又不普及,且台人蔑視固有文化。文中界定「固有文化」為清朝統治至日領初期以台灣話書寫的文藝。而「閩音系方言」(在另一版本裡為「福建話」)最古老的文獻是《荔鏡記戲文》,轉引吳守禮研究裡的《荔鏡記戲文》原文。接著述及其他類似重要文獻,如:《新刻時調演義梁三伯全部同窗琴書記》、《趙武救秦金花》、《台灣俗曲集》、《台灣福建關係歌謠集》等,指出它們與後來大正末期到昭和初期歌仔冊大流行之關連,感嘆當時漢字不易閱讀,且缺乏作者和讀者,漸漸隨日語普及而被邊緣化。文末節錄連雅堂《台灣語典》〈自序二〉,大意是擔憂台語消失因此致力研究。(文/許倍榕)
其他說明:1. 本筆資料轉引《荔鏡記戲文》原文時,作者在漢字下標以羅馬字拼音。此資料來源為吳守禮〈現存最早的閩南語文獻荔鏡記係文研究序說〉,文中說明是發表於《神田博士還曆紀念書誌學論集》,神田博士即神田喜一郎。
2. 此版本裡談及《荔鏡記戲文》時稱之為「閩音系方言最古老的文獻」,在另一版本裡則為「福建話最古老的記錄」。
3.連載台灣語獎座第2回 。
4.戰後初期王育德曾以歌仔冊式的漢字來實踐台語劇本書寫,後來更成為台語的知名研究者。本文物首頁篇名之前,寫明「連載 台灣語講座第2回」。王育德曾於《台灣青年》(TAI-OAN HHENG-LIAN)連載「台灣語講座」,自1960年4月創刊號起連載至1964年1月第38號共發表24回,歷時約4年,然查1960年6月《台灣青年》(TAI-OAN CHHENG-LIAN)第2號「台灣語講座」第2回,篇名為〈台湾語の音韻体系(1)〉,則非屬本文物之內容。
入藏登錄號:NMTL20080210001
已瀏覽清單
藏品(李遠哲1988年加州大學柏克萊傑出校友獎狀)的圖片
藏品(夜蛾492)的圖片
藏品(彎果黃菫)的圖片
藏品(電燈 肆層配置平面圖 11/32 竣工圖)的圖片
藏品(桃紅六點天蛾)的圖片
藏品(日本明葉苔)的圖片
藏品(金淼寫真舘玻璃版底片284)的圖片
藏品((電避雷針)(尺寸圗,裝置示意圖,接地
線裝置圗,保護半徑圗,接線箱圗,正視圖,規範))的圖片