跳到主要內容
::: 藏品資訊
唐杜子美茅屋為秋風所破歌
登錄號:PT09759600的圖片(PT09759600.jpg)(CC BY-NC),第1張,共1張
CC BY-NC(姓名標示-非商業性)    圖檔加入下載清單圖示
典藏單位:國立中正紀念堂管理處
館藏編號:PT09759600
林猷穆
尺寸:180×44 (畫心)
林猷穆(1924-)生於廣東省揭陽市,字儒昭,筆名牧之,1947年來臺。歷任中學主任、校長等職務,也曾於大學任教,著有《臺灣姓氏考源》一書。書法作品曾獲全省美展書法類首獎、中興文藝獎章。多次擔任全省美展、公教美展、高雄市美展書法類評審委員。林猷穆為中國書法學會會員,曾多次受邀赴日本交流展出,為臺灣著名書壇耆老,尤以章草揚名。
此件作品以章草書寫唐代詩人杜甫〈茅屋為秋風所破歌〉,詩歌內容描述杜甫所居住的小屋被秋風吹破,不僅在夜雨中難以成眠、飛越至隔江的茅草更被鄰村群童強佔而難以索回,從而藉此抒發自身抑鬱之情,感嘆世人因連年戰亂而難有棲身安居之所,全詩充溢悲天憫人之情,詩境蒼涼沉鬱,而此種蒼涼、蕭瑟之感,以章草書寫頗為適切。
章草是隸書結構的簡省與草寫,風格介於隸書與今草之間,形成了古拙的造形趣味。林猷穆此件作品文字結體變化多端,書寫在紅色邊界的直行之中,強化了字與字之間氣息的相呼相應。不只能掌握章草之特徵,其中更可窺見參酌二王、趙孟頫、祝允明等家筆意,許多「捺」筆已然不以隸書雁尾處理而帶有今草之意。此件作品雖然少有大開大闔的結體與態勢,然而透過章草結構的樸拙、筆意的猷勁與蒼茫的墨色,可謂盡顯出人書俱老的書風。(502字)

款識:唐杜子美〈茅屋為秋風所破歌〉,戊子春書於台北,牧之。
鈐印:美意延年、老復丁、林牧之印、揭陽猷穆。
Lin Yu-mu (1924–) was born in Jieyang City, Guangdong Province. His courtesy name is Ju-chao; his pen name is Mu-chih. He came to Taiwan in 1947. He has served as section head and principal at secondary schools, and has taught at the university level. He is the author of "A Study of the Origins of Taiwanese Family Names". His calligraphy has won first prize in the calligraphy category at the Taiwan Provincial Fine Arts Exhibition and the Chung-Hsing Literary and Arts Medal. He has served on multiple occasions as juror for the Taiwan Provincial Fine Arts Exhibition, Government Employees Fine Arts Exhibition, and Kaohsiung City Fine Arts Exhibition. A member of the Chinese Calligraphy Association, he has been invited to participate in exchange exhibitions in Japan on many occasions, and is a celebrated senior figure in Taiwan's calligraphic circles, renowned especially for his mastery of zhangcao script.

This work transcribes the Tang dynasty poet Du Fu's "Song of My Thatched Cottage Torn Apart by Autumn Winds" in zhangcao script. The poem describes how Du Fu's thatched hut was destroyed by the autumn wind; unable to sleep through the night rain, he finds the straw that has blown across the river claimed by local children, who will not return it, and gives voice to his own sense of melancholy and his lament that war has left people with nowhere to call home. The poem is suffused with compassion, its mood desolate and somber—and this sense of bleakness and autumnal wistfulness finds an apt expression in zhangcao script.

Zhangcao is a simplified and cursive form of clerical script; its style lies between clerical and modern cursive script, giving rise to a quality of archaic, unpretentious charm. The characters in this work are varied in structure, written within the columns defined by red-bordered lines, reinforcing the sense of qi (breath/energy) between each character. The work not only captures the distinctive features of zhangcao but also reveals Lin's engagement with the brushwork traditions of Wang Xizhi and Wang Xianzhi, Zhao Mengfu, and Zhu Yunming, among others; many of the "spreading brush" strokes are handled in the manner of modern cursive rather than the clerical "wild-goose tail." Though this work lacks sweeping, expansive character poses and dramatic contrasts, the artless simplicity of the zhangcao structures, the force and spaciousness of the brushwork, and the somber depth of the ink together reveal a brushwork style that speaks of "both person and writing grown old in harmony."

Colophon: Du Zimei's "Song of My Thatched Cottage Torn Apart by Autumn Winds" (Tang dynasty); written in spring of the Wuzi year in Taipei by Mu-chih.
Seals: Beautiful Meaning Extends the Years; Old and Returning to Ting; Seal of Lin Mu-chih; Jieyang Yu-mu.
已瀏覽清單
藏品((高低壓系統圖,
藏品(中國反侵略大同盟總部臺灣省支部籌備會議開會公函)的圖片
藏品(採桑子歐陽修詩節臨)的圖片
藏品(尾葉越橘)的圖片
藏品(番仔藤)的圖片
藏品(錦溪秋月)的圖片
藏品(褐釉蓋碗壺)的圖片
藏品(高、低壓管路圖-B圖)的圖片