跳到主要內容
選擇查詢類別
 
::: 藏品資訊 回上一頁
  • 主要名稱:笠詩刊編後記圖檔,第1張,共3張
  • 主要名稱:笠詩刊編後記圖檔,第2張,共3張
  • 主要名稱:笠詩刊編後記圖檔,第3張,共3張
列印
Title:Bamboo Hat Poetry Magazine Postscript
Category:Manuscript
Author:Bai Qiu
No. of Item:2 pages
Dimension: 25.5 x 35.1cm
Description:This manuscript on “The Gentle Lament” written under the “pseudonym Song Zhiyang” was published in the Mercury poetry magazine, issue No. 5, in September 1971 and proposes six responses. Bai Qiu starts: Even people who don’t know how to read Japanese kana sometimes boldly and brazenly talk nonsense: “More than 2/3 of what appears in the Bamboo Hat is translation from contemporary Japanese poetry.” From such an opening in just a few short sentences you can get a rough idea of his point of argument.
主要名稱:笠詩刊編後記
成文日期:不詳
類別:手稿
作者:白萩
原件與否:原件
藏品層次:單件
數量單位:2張共2頁
尺寸大小(長*寬*高):25.7*35.3cm
數位化類別:影像(圖片)
是否數位化:
關鍵詞:白萩│何錦榮│笠詩刊│編後記│水星詩刊
典藏單位:國立臺灣文學館
摘要:本文為詩人白萩主編《笠詩刊》其中一期的編後記。此編後記特別之處在於並非介紹刊出內容,而是對於《水星詩刊》第5號刊出化名宋志揚文章〈溫柔的感歎〉加以澄清、反駁。本文用筆犀利、毫不留情,直指詩壇的歪風和不切實際吹捧的現象,至於宋志揚文中對《笠詩刊》詩作的批評,作者皆一一舉出實例予以反擊。(文/陳金順)
其他說明:手稿內容是針對1971年9月《水星》詩刊第五號刊有「化名為宋志揚」的〈溫柔的感歎〉,提出6點回應。白萩開頭說道:連あいうえお都不懂的人,居然也有勇氣厚臉皮的胡說:「在《笠》上的作品,幾乎三分之二以上是日本現在詩的翻版」……。由這開頭的簡短幾句話,即可約莫知悉爭議點。
提供者:陳千武
登錄號:NMTL20080100013
::: 地址:台南市700005 臺南市中西區中正路(湯德章大道)1號 | 電話:(06)2217201 | 傳真:(06)2217232 | 
版權所有 Copyright by National Museum of Taiwan Literature