跳到主要內容
選擇查詢類別
 
::: 藏品資訊 回上一頁
  • 主要名稱:玉燕愛妻仙逝四週年感作圖檔,第1張,共1張
列印
Title:Elegy for Yu-yen on the 4th anniversary of her death
Category:Calligraphy and Painting
Author:Wu Man-sha
No. of Item:1 sheet
Dimension:51.5x19.6cm
Keyword:Wu Man-sha | Wu Ping-ting | Wang Yu-yen | Elegy
Description:This is an elegy composed and inscribed by writer-calligrapher Wu Man-sha in memory of his late wife. In the center of the paper is a crease. The author’s signature and seal are affixed in the bottom left corner. Written by the year end of 1982, four years after Wu’s wife passed away, the poem translates into, “The December drums bade farewell to the year, and the peach-wood charms welcomed another / Spring returns to the earth but you had departed for good, and sorrow engulfed me in the mourning hall / My tears of grief fall through the night since death parted us / I sit alone in the study trying to remember, but the past is like a dream, offering no condolences / Because of me, you suffered great hardship, serving Father and Mother by day and nursing our children by night / Nevertheless, you remained frugal and held the family together, brought up our children with tenderness and love / I had always wanted an heir, but now all I want is for you to come back to me / Our sons and daughters are all married now, and we gather here today to burn incense and say prayers / In the dressing room you are nowhere to be seen, but your brow pencil remains beside the mirror on the dressing table / The greatest love stories are always fleeting, and we are fated to be torn apart / White poplars and green willows stand sentry by the grassy tomb, while purple couches and red quilts accompany the bluish-green carpet / The saddest thing is that I have nowhere to turn, and I wander in the streets with endless regrets / I reminisce about our time in Thailand, that Buddhist land, and the beautiful China roses that we saw in Koujima, Japan / Scenery is everywhere around me, but the world’s colors only remind me of sorrows / Exotic customs continue to attract tourists, but my lonesome figure is nowhere to be seen / If you, my dearest wife, were still alive, I’d reward you with travels around the world.” Affixed to the elegy are the author’s signature, seal, and a note that reads, “Written in December of the fourth anniversary of Yu-yen’s death.”
主要名稱:玉燕愛妻仙逝四週年感作
創作日期:
類別:書畫
創作者:吳漫沙
原件與否:原件
藏品層次:單件
數量單位:1張
尺寸大小(長*寬*高):51.5x19.6cm
數位化類別:影像(圖片)
是否數位化:
關鍵詞:吳漫沙|吳丙丁|王玉燕|悼亡
典藏單位:國立臺灣文學館
摘要:本件藏品為作家吳漫沙墨寶一幅,紙張中間有一道折痕,左下方落款及鈐印一方。本件藏品為作者於1982年年底所作,內容為「鼕鼕臘鼓歲將辭,朶朶桃符掛綵楣。大地春回卿竟去,靈堂觀影我堪悲,傷心曰載陰陽隔,落月三更涕淚垂,默坐書軒追往事,前塵如夢寫哀思,同甘共苦菜一一根烹,朝事翁姑夜哺嬰,儉樸持家能己,溫純教子舐犝情,一心願望傳嘉裔,二豎何堪攫愛卿,兒女於今咸嫁娶,焚香禱告慰幽明,玉臺人杳積灰烟,黛筆還留粉鏡邊,勞燕深情偏不久,鶼鰈折股斷塵緣,白楊翠柳陪青塚,紫榻紅衾伴碧氈,最是傷心無覓處,徬徨阡陌恨綿綿,湄南佛國憶遨遊,香島扶桑景色優,處處風光留眼底,花花世界惹心愁,奇情異俗招來客,隻影單身獨覓幽,倘使賢妻仍健在,相隨覽勝願堪酬。」文末備註:「玉燕愛妻仙逝四週年底作任戍臘月 」,署名吳漫沙,並蓋有吳漫沙鈐印。其抒發對妻子王玉燕逝世四週年有感的悼亡之作。(文/歐人鳳)
其他說明:1.吳漫沙(1912-07-15/2005-11-10),本名吳丙丁,筆名有B.S.、曉風、林靜子等。1937年自福建來台定居,曾擔任《風月報》、《南方》等雜誌編輯,戰後擔任記者。文學創作以中文書寫,文學形式廣及論述、詩、散文、小說、戲劇等,其中以婚戀小說受到歡迎,內容多描寫男女青年戀愛因家庭反對,為愛情犧牲的故事,劇情扣合當時代的社會氛圍,著有《大地之春》、《黎明之歌》、《韭菜花》等作,為日治時期著名的通俗小說家。
2.據作者所著日期「壬戌臘月」,推測應為1982年臘月。又作者妻子於1978年過世。(文/歐人鳳)
3.與NMTL20060900480-002內容相同。
提供者:吳明月
登錄號:NMTL20060900480-001
::: 地址:台南市700005 臺南市中西區中正路(湯德章大道)1號 | 電話:(06)2217201 | 傳真:(06)2217232 | 
版權所有 Copyright by National Museum of Taiwan Literature