瀏覽器不支援JavaScript,於網站內進行任何查詢操作必須要手動清除文字方塊內的預設文字否則將會以預設文字為條件進行查詢(預設文字是為了符合 3A 標準)
您的瀏覽器似乎不支援JavaScript語法,但沒關係,這裡的JavaScript語法並不會影響到內容的陳述, 如需要選擇字級大小,IE6請利用鍵盤按住ALT鍵+ V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小, 而IE7或Firefox瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大(-)縮小來改變字型大小,如需要回到上一頁可使用瀏覽器提供的 Alt+左方向鍵(←) 快速鍵功能,列印可使用瀏覽器提供的(Ctrl+P)功能。
跳到主要內容
:::
網站導覽
快速查詢
網站導覽
藏品查詢
分類瀏覽
典藏精選
作者瀏覽
圖像申請
典藏加值
藏品小故事
聯絡我們
我要捐贈
選擇查詢類別
全部類別
手稿
多媒體
其他
信札
書畫
報紙
期刊
圖書
器物
攝影
:::
藏品資訊
回上一頁
列印
當script無法執行時,可使用瀏覽器列印功能進行列印基本資料。
Title:
Written Vernacular Taiwanese (Chinese Character system)
Category:
Manuscript
Author:
Wang Yude
No. of Item:
20 pages
Dimension:
17.8 x 25.3cm
Description:
In the early postwar period Wang Yude took Chinese characters as used in Gezai Opera librettos to create Taiwanese vernacular dramas, later becoming a well-known researcher in the language. On the first page in front of the chapter title on this item is written “Taiwanese Vernacular Lecture Series, Chapter II.” Wang Yude had already published “Taiwanese Vernacular Lectures” serially in TAI-OAN CHENG-LIAN (“Taiwanese Youth”). From the inaugural edition in April 1960 to No. 38 in January 1964 some 24 chapters were published over a period of four years, but an examination of “Taiwanese Vernacular Lectures” Chapter II in No. 2 of June 1960 has a piece entitled “The Phonology of Vernacular Taiwanese (1)” which is not part of this document.
主要名稱:
書き言葉としての台湾語
成文日期:
不詳
類別:
手稿
作者:
王育德
原件與否:
原件
藏品層次:
單件
數量單位:
20張共20頁
尺寸大小(長*寬*高):
17.8x25.3cm
數位化類別:
影像(圖片)
是否數位化:
是
關鍵詞:
王育德│台灣語講座│書面語│漢字表記│吳守禮│連雅堂│作為書面語的台灣話
典藏單位:
國立臺灣文學館
摘要:
本筆資料為連載文「台灣語講座」第2回草稿的版本之一,探討台灣話的漢字表記。文中修正前回看法,分析台灣話非無固定寫法以致無法書寫,而是書寫方式無效率又不普及,且台人蔑視固有文化。文中界定「固有文化」為清朝統治至日領初期以台灣話書寫的文藝。而「閩音系方言」(在另一版本裡為「福建話」)最古老的文獻是《荔鏡記戲文》,轉引吳守禮研究裡的《荔鏡記戲文》原文。接著述及其他類似重要文獻,如:《新刻時調演義梁三伯全部同窗琴書記》、《趙武救秦金花》、《台灣俗曲集》、《台灣福建關係歌謠集》等,指出它們與後來大正末期到昭和初期歌仔冊大流行之關連,感嘆當時漢字不易閱讀,且缺乏作者和讀者,漸漸隨日語普及而被邊緣化。文末節錄連雅堂《台灣語典》〈自序二〉,大意是擔憂台語消失因此致力研究。(文/許倍榕)
其他說明:
1. 本筆資料轉引《荔鏡記戲文》原文時,作者在漢字下標以羅馬字拼音。此資料來源為吳守禮〈現存最早的閩南語文獻荔鏡記係文研究序說〉,文中說明是發表於《神田博士還曆紀念書誌學論集》,神田博士即神田喜一郎。
2. 此版本裡談及《荔鏡記戲文》時稱之為「閩音系方言最古老的文獻」,在另一版本裡則為「福建話最古老的記錄」。
3.連載台灣語獎座第2回 。
4.戰後初期王育德曾以歌仔冊式的漢字來實踐台語劇本書寫,後來更成為台語的知名研究者。本文物首頁篇名之前,寫明「連載 台灣語講座第2回」。王育德曾於《台灣青年》(TAI-OAN HHENG-LIAN)連載「台灣語講座」,自1960年4月創刊號起連載至1964年1月第38號共發表24回,歷時約4年,然查1960年6月《台灣青年》(TAI-OAN CHHENG-LIAN)第2號「台灣語講座」第2回,篇名為〈台湾語の音韻体系(1)〉,則非屬本文物之內容。
提供者:
近藤明理
登錄號:
NMTL20080210001
-相關藏品-
主要名稱:回老家員林(身著黑...
主要名稱:承蒙各位教授專家文...
主要名稱:回母校舊館國小與歷...
主要名稱:附注-例言與編著大...
主要名稱:吳守禮攝於倫敦一家...
期刊名稱:台灣文藝108期副...
主要名稱:回老家員林
主要名稱:梁啟超致林獻堂函
主要名稱:外曾孫女鄭捷安祝外...
主要名稱:2000夏於木柵國...
主要名稱:試解"台語有音無字...
主要名稱:書房
主要名稱:台湾語の「擬態形容...
主要名稱:書房近照
主要名稱:教会ローマ字の話(...
主要名稱:吳守禮教授90歲生日
期刊名稱:TÂI-OÂN G...
主要名稱:雅言
主要名稱:國臺對照活用辭典
主要名稱:吳守禮賢伉儷50歲...
主要名稱:先賢連雅堂台灣詩乘序
主要名稱:於潮州街宿舍姐弟相...
主要名稱:吳守禮教授90歲生日
期刊名稱:TÂI-OÂN G...
主要名稱:木柵十樓書房之一角
主要名稱:台湾語の記録
主要名稱:回母校舊館國小與歷...
主要名稱:齊人(孟子台譯)
主要名稱:書房近照
主要名稱:吊李茂春先生墓…雅...
主要名稱:連雅堂致黃純青函
翻譯名稱:台灣演劇的今昔
期刊名稱:TÂI-OÂN G...
主要名稱:在巴爾地摩市向同鄉...
期刊名稱:台灣文藝97期副題...
主要名稱:蔡彰豪獻花給吳守禮
主要名稱:2000夏於木柵書房
主要名稱:王育德獨照
主要名稱:書房近照
主要名稱:〈台湾語の「擬態形...
主要名稱:林獻堂致梁啟超函(...
期刊名稱:TÂI-OÂN G...
期刊名稱:TÂI-OÂN G...
:::
地址:台南市700005 臺南市中西區中正路(湯德章大道)1號 | 電話:(06)2217201 | 傳真:(06)2217232 |
版權所有 Copyright by National Museum of Taiwan Literature