跳到主要內容
選擇查詢類別
 
::: 藏品資訊 回上一頁
  • 主要名稱:書き言葉としての台湾語圖檔,第1張,共21張
  • 主要名稱:書き言葉としての台湾語圖檔,第2張,共21張
  • 主要名稱:書き言葉としての台湾語圖檔,第3張,共21張
  • 主要名稱:書き言葉としての台湾語圖檔,第4張,共21張
  • 主要名稱:書き言葉としての台湾語圖檔,第5張,共21張
  • 主要名稱:書き言葉としての台湾語圖檔,第6張,共21張
  • 主要名稱:書き言葉としての台湾語圖檔,第7張,共21張
  • 主要名稱:書き言葉としての台湾語圖檔,第8張,共21張
  • 主要名稱:書き言葉としての台湾語圖檔,第9張,共21張
  • 主要名稱:書き言葉としての台湾語圖檔,第10張,共21張
  • 主要名稱:書き言葉としての台湾語圖檔,第11張,共21張
  • 主要名稱:書き言葉としての台湾語圖檔,第12張,共21張
  • 主要名稱:書き言葉としての台湾語圖檔,第13張,共21張
  • 主要名稱:書き言葉としての台湾語圖檔,第14張,共21張
  • 主要名稱:書き言葉としての台湾語圖檔,第15張,共21張
  • 主要名稱:書き言葉としての台湾語圖檔,第16張,共21張
  • 主要名稱:書き言葉としての台湾語圖檔,第17張,共21張
  • 主要名稱:書き言葉としての台湾語圖檔,第18張,共21張
  • 主要名稱:書き言葉としての台湾語圖檔,第19張,共21張
  • 主要名稱:書き言葉としての台湾語圖檔,第20張,共21張
  • 主要名稱:書き言葉としての台湾語圖檔,第21張,共21張
列印
Title:Written Vernacular Taiwanese (Chinese Character system)
Category:Manuscript
Author:Wang Yude
No. of Item:20 pages
Dimension: 17.8 x 25.3cm
Description:In the early postwar period Wang Yude took Chinese characters as used in Gezai Opera librettos to create Taiwanese vernacular dramas, later becoming a well-known researcher in the language. On the first page in front of the chapter title on this item is written “Taiwanese Vernacular Lecture Series, Chapter II.” Wang Yude had already published “Taiwanese Vernacular Lectures” serially in TAI-OAN CHENG-LIAN (“Taiwanese Youth”). From the inaugural edition in April 1960 to No. 38 in January 1964 some 24 chapters were published over a period of four years, but an examination of “Taiwanese Vernacular Lectures” Chapter II in No. 2 of June 1960 has a piece entitled “The Phonology of Vernacular Taiwanese (1)” which is not part of this document.
主要名稱:書き言葉としての台湾語
成文日期:不詳
類別:手稿
作者:王育德
原件與否:原件
藏品層次:單件
數量單位:20張共20頁
尺寸大小(長*寬*高):17.8x25.3cm
數位化類別:影像(圖片)
是否數位化:
關鍵詞:王育德│台灣語講座│書面語│漢字表記│吳守禮│連雅堂│作為書面語的台灣話
典藏單位:國立臺灣文學館
摘要:本筆資料為連載文「台灣語講座」第2回草稿的版本之一,探討台灣話的漢字表記。文中修正前回看法,分析台灣話非無固定寫法以致無法書寫,而是書寫方式無效率又不普及,且台人蔑視固有文化。文中界定「固有文化」為清朝統治至日領初期以台灣話書寫的文藝。而「閩音系方言」(在另一版本裡為「福建話」)最古老的文獻是《荔鏡記戲文》,轉引吳守禮研究裡的《荔鏡記戲文》原文。接著述及其他類似重要文獻,如:《新刻時調演義梁三伯全部同窗琴書記》、《趙武救秦金花》、《台灣俗曲集》、《台灣福建關係歌謠集》等,指出它們與後來大正末期到昭和初期歌仔冊大流行之關連,感嘆當時漢字不易閱讀,且缺乏作者和讀者,漸漸隨日語普及而被邊緣化。文末節錄連雅堂《台灣語典》〈自序二〉,大意是擔憂台語消失因此致力研究。(文/許倍榕)
其他說明:1. 本筆資料轉引《荔鏡記戲文》原文時,作者在漢字下標以羅馬字拼音。此資料來源為吳守禮〈現存最早的閩南語文獻荔鏡記係文研究序說〉,文中說明是發表於《神田博士還曆紀念書誌學論集》,神田博士即神田喜一郎。
2. 此版本裡談及《荔鏡記戲文》時稱之為「閩音系方言最古老的文獻」,在另一版本裡則為「福建話最古老的記錄」。
3.連載台灣語獎座第2回 。
4.戰後初期王育德曾以歌仔冊式的漢字來實踐台語劇本書寫,後來更成為台語的知名研究者。本文物首頁篇名之前,寫明「連載 台灣語講座第2回」。王育德曾於《台灣青年》(TAI-OAN HHENG-LIAN)連載「台灣語講座」,自1960年4月創刊號起連載至1964年1月第38號共發表24回,歷時約4年,然查1960年6月《台灣青年》(TAI-OAN CHHENG-LIAN)第2號「台灣語講座」第2回,篇名為〈台湾語の音韻体系(1)〉,則非屬本文物之內容。
提供者:近藤明理
登錄號:NMTL20080210001
::: 地址:台南市700005 臺南市中西區中正路(湯德章大道)1號 | 電話:(06)2217201 | 傳真:(06)2217232 | 
版權所有 Copyright by National Museum of Taiwan Literature