跳到主要內容
選擇查詢類別
 
::: 藏品資訊 回上一頁
  • 圖片放大圖示主要名稱:兩種《狂人日記》圖檔,第1張,共8張
  • 圖片放大圖示主要名稱:兩種《狂人日記》圖檔,第2張,共8張
  • 圖片放大圖示主要名稱:兩種《狂人日記》圖檔,第3張,共8張
  • 圖片放大圖示主要名稱:兩種《狂人日記》圖檔,第4張,共8張
  • 圖片放大圖示主要名稱:兩種《狂人日記》圖檔,第5張,共8張
  • 圖片放大圖示主要名稱:兩種《狂人日記》圖檔,第6張,共8張
  • 圖片放大圖示主要名稱:兩種《狂人日記》圖檔,第7張,共8張
  • 圖片放大圖示主要名稱:兩種《狂人日記》圖檔,第8張,共8張
列印
主要名稱:兩種《狂人日記》
其他:民國83年7月5日
類別:手稿
譯者:葉笛
作者:龍瑛宗(劉榮宗)
原件與否:原件
藏品層次:單件
數量單位:8張共8頁
尺寸大小(長*寬*高):17.7*25.1cm
數位化類別:影像(圖片)
是否數位化:
關鍵詞:葉笛|龍瑛宗|狂人日記|魯迅|果戈里
典藏單位:國立臺灣文學館
摘要:此篇為葉笛翻譯龍瑛宗所寫,關於果戈里和魯迅分別所著《狂人日記》的評論。俄國作家果戈里和中國作家魯迅分別在1834年和1918年寫了同名文章《狂人日記》,龍瑛宗以此兩篇文章為串連,評論並比較魯迅與果戈里的文采、思想、創作意圖、文章內涵之不同,分析兩者的人格傾向和所處社會背景造成其文章不同的原因。解說透澈,分析深入,足見龍瑛宗對文學的深入觀察。(文/陳薏如)
其他說明:1.本筆資料共8頁,寫於400字稿紙。
2.第1/8頁右側寫有「文學隨筆」、「文學台灣」。
3.第7/8-8/8頁文末附註四則譯註。
4.譯註註明第2/8頁引用之段落為魯迅《南腔北調集》中1933年的〈我怎麼做起小說來〉。
5.譯者於本文翻譯抄錄的為1973年人民出版社北京版版本。
6.譯者本名葉寄民;作者本名劉榮宗。
7.譯文來源為日文,譯於1940年10月。
8.翻譯來源為龍瑛宗於1943年12月出版的《孤獨的蠹魚》。
9.互見《文學台灣》第11期,1994年7月5日,頁34-39。
印記/簽名:譯者簽名於首頁右下角
提供者:文學台灣雜誌社
登錄號:NMTL20120210271
::: 地址:台南市700005 臺南市中西區中正路(湯德章大道)1號 | 電話:(06)2217201 | 傳真:(06)2217232 | 
版權所有 Copyright by National Museum of Taiwan Literature