瀏覽器不支援JavaScript,於網站內進行任何查詢操作必須要手動清除文字方塊內的預設文字否則將會以預設文字為條件進行查詢(預設文字是為了符合 3A 標準)
您的瀏覽器似乎不支援JavaScript語法,但沒關係,這裡的JavaScript語法並不會影響到內容的陳述, 如需要選擇字級大小,IE6請利用鍵盤按住ALT鍵+ V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小, 而IE7或Firefox瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大(-)縮小來改變字型大小,如需要回到上一頁可使用瀏覽器提供的 Alt+左方向鍵(←) 快速鍵功能,列印可使用瀏覽器提供的(Ctrl+P)功能。
跳到主要內容
:::
網站導覽
快速查詢
網站導覽
藏品查詢
分類瀏覽
典藏精選
作者瀏覽
圖像申請
典藏加值
藏品小故事
聯絡我們
我要捐贈
選擇查詢類別
全部類別
手稿
多媒體
其他
信札
書畫
報紙
期刊
圖書
器物
攝影
:::
藏品資訊
回上一頁
列印
當script無法執行時,可使用瀏覽器列印功能進行列印基本資料。
主要名稱:
台灣文學外譯工作之芻議
成文日期:
民國78年7月31日
類別:
手稿
作者:
李魁賢
原件與否:
原件
藏品層次:
單件
數量單位:
7張共7頁
尺寸大小(長*寬*高):
19.6*26.9cm
數位化類別:
影像(圖片)
是否數位化:
是
關鍵詞:
李魁賢│文學翻譯│台灣詩選│台灣現代小說選│亞洲詩集
典藏單位:
國立臺灣文學館
摘要:
此文重點在於觀察,台灣文學翻譯的工作狀況。作者認為台灣政府的外交主要以經濟為主,因此台灣文學外翻的工作,就落入民間自食其力。文學翻譯是一件辛苦的工作,需要同時擁有外語能力外,還需要好的文學造詣,導致翻譯工作更為艱難。作者表示,台灣社會現在每年有10多個計劃進行翻譯工作,將台灣文學翻譯成英、日、德、法等多國語言。讓台灣文學在世界生根。(文/蔡易澄)
其他說明:
1.刊載時易名為〈台灣文學翻譯工作芻議〉。2.互見《台灣春秋》,1989年10月。
印記/簽名:
題目右上角有作者「李魁賢」簽名。
提供者:
李魁賢
登錄號:
NMTL20140080244
-相關藏品-
主要名稱:弄斧集
主要名稱:黃騰輝論
主要名稱:鄉情
主要名稱:文學與政治的扞格
主要名稱:三芝比高雄遠嗎?
主要名稱:服務
主要名稱:慎謀而後動
期刊名稱:臺灣文藝66期革新...
翻譯名稱:奧德修斯小調
主要名稱:詩的辯證發展
翻譯名稱:北歐天地:與山對話
主要名稱:意大利詩抄
主要名稱:賴和詩中的反抗精神...
主要名稱:「統一」意義的轉變
翻譯名稱:新詩
翻譯名稱:杜英諾悲歌
主要名稱:世界作家名錄第二卷
翻譯名稱:貓與老鼠
主要名稱:油價
主要名稱:禁書
主要名稱:世界作家大事雜錄
主要名稱:輪椅
主要名稱:李魁賢寫作年表
主要名稱:林建隆的俳句世界(...
主要名稱:用錢
主要名稱:陳秀喜致郭啟賢函(...
期刊名稱:臺灣文藝106期副...
期刊名稱:臺灣文藝105期副...
主要名稱:台灣文藝181期
期刊名稱:臺灣文藝14卷57...
主要名稱:《陳秀喜全集》編輯...
主要名稱:詩人的步伐─一九八...
主要名稱:西班牙詩抄
主要名稱:消滅大陸代表制之道
主要名稱:我所知道的中國「台...
翻譯名稱:給奧費斯的十四行詩
主要名稱:德國現代詩史2-4
主要名稱:櫃台
主要名稱:緊急呼籲立即停止總...
主要名稱:譯稿
主要名稱:枇杷樹(思索者的囈...
主要名稱:文學是一生的終點
主要名稱:林建隆的俳句世界(...
主要名稱:再別康橋的灑脫
主要名稱:台灣水韭
翻譯名稱:關員(影本)
主要名稱:如果詩集變古董
主要名稱:知名愛好文學之友
:::
地址:台南市700005 臺南市中西區中正路(湯德章大道)1號 | 電話:(06)2217201 | 傳真:(06)2217232 |
版權所有 Copyright by National Museum of Taiwan Literature